УКРАЇНСЬКОЮ
Этот сайт (домен)
ПРОДАЕТСЯ

Обращайтесь, пожалуйста, по-поводу покупки домена на dakglob[собачка]i.ua
Переводчикам
Приглашаем к сотрудничеству

Бюро переводов "Укрперевод" приглашает опытных переводчиков любых языков со специализацией в любой сфере, а также редакторов к постоянному сотрудничеству.

подробности

Категории 'Новости'

MONEY A SUISIDE NOTE. Как правильно?

СОХРАНЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ стилистические приемы метафоризации И Автология ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЯ РОМАНА Мартин Эмис «MONEY A SUISIDE NOTE».

Исследование глубинного содержания, синтаксического построения, семантики названий уже давно интересуют лингвистов. В последнее время в аспекте перевода изучаются названия газетных и научных текстов. При этом принимается во внимание большая функциональная нагрузка заголовков и названий [Читать далее →]

Переводы лучших англоязычных романов

В конце прошлого века американское издательство «Modern Library» провело опрос среди своих редакторов, чтобы определить 100 лучших романов XX века, написанных на английском языке. Возглавил список «Улисс» Джеймса Джойса, за ним следуют «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и «Портрет художника в юности» того же Джойса, пишет портал «ТЕКСТЫ».
[Читать далее →]

Советы от профессиональной переводчицы

Като Ломб – это профессиональная переводчица из Венгрии, которая владеет многими языками. Для всех желающих освоить иностранные языки она предложила несколько правил, позволяющих эффективно начать и завершить процесс изучения языков. Итак:

1. Ежедневно изучай нужный язык, минимум 10 минут в день, желательно утром. [Читать далее →]

Во Львове презентовали украинский перевод книги о раке

Во Львове презентовали украинский перевод книги о раке: автор получил за нее Пулитцеровскую премию.

13 сентября в Зеркальном зале Дворца Потоцких во Львове презентовали украинский перевод книги Сиддгартхы Мукерджи «Император всех болезней: Биография рака». В 2011 году за эту работу автор получил Пулитцеровскую премию – одну из самых престижных наград в области литературы, журналистики, музыки и театра в США. [Читать далее →]

«Апокалипсис» в переводе на 9 языках

Во Львове проживает уникальный на сегодняшний день переводчик, владеющий более чем десятком языков. Его переводы классиков и современных европейских писателей неоднократно печатались в журнале «Вселенная», выходили в свет отдельными книгами. Речь о львовянине Олеге Короле. Несмотря на значительные достижения на переводческой ниве, о нем вспоминают не часто. [Читать далее →]

Патриарх Филарет представил переводы творений святых отцов

В рамках ХХ форума издателей во Львове УПЦ КП 13 сентября представила свой ​​издательский проект «Украинская Палионидия». Акцию, которая проходила в стенах читального зала Научной библиотеки ЛНУ им И. Франко, провел Патриарх Филарет (Денисенко) вместе с иерархами Киевского Патриархата – митрополитом Львовским и Сокальским Димитрием (Рудюком), митрополитом Переяслав-Хмельницким и Белоцерковским Епифанием (Думенко) и архиепископом Черниговским и Нежинским Евстратием (Зарей). Информирует РИСУ. [Читать далее →]

Устный синхронный перевод

Синхронный перевод (симультанный) – это перевод одновременно с речью, который транслируется на каждом языке отдельным каналом на приемные устройства аудитории. Чаще всего применяется во время докладов представителями власти. Такой перевод возможен при наличии специальной аппаратуры для синхронного перевода и требует значительных человеческих ресурсов. [Читать далее →]

Устный последовательный перевод

Синхронный перевод отличается от последовательного тем, что при синхронном любая информация до потребителя поступает без задержек и пауз, дает возможность передать эмоциональное состояние докладчика. А при последовательном переводе информация поступает блоками. Это потому, что нужно время, чтобы осуществить перевод фразы или предложения докладчика. [Читать далее →]

Перевод технических текстов

Если говорить простым языком, технический перевод – это перевод технических текстов, таких как инструкции к оборудованию, спецификации, технические задания, чертежи и т.п. Стиль технического перевода – формальный, предельно точный и безличный. Это достигается путем использования жестких грамматических конструкций: неопределенно-личных и безличных предложений, пассивного залога, неличных форм глаголов. [Читать далее →]

Перевод юридических документов

Вследствие глобализации мировых процессов, международные отношения выходят на первый план, что влечет за собой необходимость качественного юридического перевода на языки разных стран мира.

Перевод юридических документов – задача не из легких, которая под силу высококвалифицированным переводчикам. Предмет права связан с социальными, культурными и политическими реалиями страны, поэтому юридический перевод должен быть максимально четким, точным и недвусмысленным. [Читать далее →]